书楼

繁体版 简体版
书楼 > 养触手的脱尘小翻译,但是超A > 第64章 我不想吵架

第64章 我不想吵架

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

双鸦顿时慌了。

他听见电话里的尖叫,一瞬间联想到了很多。

是李紫玉出现意外,被汽车撞到了吗?

他周围的声音很杂乱,是不是人们在奔跑?是不是发生什么灾祸,大家都急着想要逃命??

所以现场失去秩序,李紫玉才会被车撞到?!

他受伤了??严不严重?!有没有危险??!!

双鸦浑身焦躁得开始烧灼:

要立刻找救护车,可我先得问出他的位置?!

双鸦贴近手机,声音颤颤地轻声道:

“李紫玉,你,你听我说,没事吧,你还好吗,能坚持住——……”

对方一片静默。

忽然,传来很平淡的一句应答:

“嗯。还好。”

“刚才不是我叫的。”

“是旁边路人。受了点惊吓,被家人拽开了。”

“什、什么……

“不是你啊……”

双鸦喘着气,恐惧之中又遭遇这么大转折,如堕雾中,一整个的晕头转向。

“路人?受到惊吓?……

“你在哪里,有危险吗?

“……”

“没有危险。”

“嗯,我在哪里呢。”

李紫玉重复着,让人莫名有些紧张。

他忽然一笑:

“是在,

“恐怖密室哦。”

“啊?”

双鸦一愣。张了张嘴,半晌才接着讲:

“你是说,密室逃生?还是游乐园里的鬼屋?……”

“又是为了网站搜集素材?”

李紫玉顿了顿,轻声说:“这次不是。”

听筒的背景音里,喧嚣的叫喊声消失,变成寻常的车水马龙和喇叭滴滴声。似乎他已离开先前的地方,独自来到室外的街巷间。

“你昨天说,保送考试结束了,想约电话。”

李紫玉转移了话题。

“要和我说什么?”

“嗯,就是考场的一些感想……你现在真的有心情听?”

尽管很怀疑李紫玉的状况,并且对“恐怖屋”的说法隐隐觉得不安,但双鸦敏感地听出他不想多说,于是咽了咽喉咙,假装不在意地接下去:

“就,考试遇到一些奇特的事,我嗯……应该发挥还好吧……”

原本有很多可讲的,可这么一打岔,恍恍然什么都记不起来了。

双鸦勉强想出来一个:“对,考试里出现了几道原题……”又觉得这么说太俗气,连忙补充:

“——也不是闭着眼睛就能得分的那种,只是,文字场景很相似,觉得亲切,答起题来好像在叙旧一样。”

说到这里,他心头又涌起了一阵温暖。

“有一道翻译题,文本很深奥,说一位小说家的写作方式很特别,会在叙事中插入很多器物演化的描写。这段文字,我原本会看得很头疼。

“可是最近的一次翻译活动里,我认识了一位作家,风格几乎和她一样。

“所以,我看懂了题目在说什么。也能够,翻译出来。”

双鸦吸了口气。仿佛要花费心神,才能传达那种奇遇一般的体会。

李紫玉轻声问道:

“是吗?

“你说的‘场景’和‘亲切’,原来是这个意思。我明白了。”

他似乎在静静理解双鸦的思绪。

这回应让人心头一动。双鸦垂下眼睫,说道:

“嗯。……我参加活动,是想让自己的简历丰富一点。或者能在观众面前口译,当作冲刺训练,打通翻译的任督二脉之类……”

他自嘲地挑了挑嘴角。逐渐放松下来,说话也开起了玩笑:

“但是没有。除了学校的座谈会——而且那次还翻译得不好——最近的活动都算不上太正规。

“组织很混乱。让我有些烦躁,也不觉得能力提高了什么。

“也没有积累太多单词,或者得到什么灵感。

“我已经放弃了。就当浪费时间。

“可是,我在活动中无意学到的一点知识,和词汇无关,和翻译能力无关,只是一个奇怪作家的奇怪风格,却在考题中帮了我这么多。”

双鸦一笑。只觉得这经历很迂回,又有些冥冥注定。

“就好像是,有人出门寻求宝藏。没有找到,只在半路捡到一把不起眼的钥匙。他把钥匙带回家,却发现,可以打开身边的一只宝箱……——

“……好吧,我也不知道我在说什么。可能觉得要像你一样,去各种奇奇怪怪的地方收集素材……”

李紫玉忍俊不禁:

“是吗。”

他轻声说:

“我喜欢你的故事。

“不过,很辛苦吗?活动让你很烦躁?”

“也不至于……”

双鸦想到,李紫玉为了工作,有时半夜还在开会或者看文件。自己真的没脸抱怨什么。

“倒不是辛苦……只是遇到一些事,让人心里不爽。

“你知道,有的人,做翻译是怎么乱来的吗。”

他一下子想到王先生,顿时心头腾起一股愤懑:

“我在考试前,参加了几场读书会。会场上请到的译员,真是,一点,原则,都没有。

“他会篡改观众或者嘉宾的发言。”

双鸦声音都微微抬高了。

他感到一阵爽快,终于能吐槽这件事,而且,还是对最想念、最了解他的那个人。

“例如,读书会介绍了一位外国作家。

“台下有位西班牙女生是他的书粉,于是举手发言,想邀请更多的人参与作家的书友小组。

“可是,译员在翻译时,把书友小组的部分掐掉了。

“还有很多类似的。——”

双鸦顿了顿。又想到作家莫雷诺的那场书会。

“接下来的一场活动,会场请来一位南美作家发言。

“他事先写好演讲稿,介绍了很多部落文化,讲述非常投入。但译员省略了这些内容,或者在翻译里,简化得面目全非。”

也不知那场读书后续如何。反正双鸦被中途撵了出来,即使留在会场上,也会难受得如坐针毡吧。

这时,李紫玉忽然出声问:

“译员做了删除和简化。具体删减的信息是什么样的?

“以及,他是不是用别的内容进行了替代?如果信息量少了很多,观众从时长应该能察觉。”

“呃,对,他添加了些别的内容——”双鸦一怔,没想到李紫玉会提这么多疑问。

“比如,作者原话是:希望大家能了解南美的部落文明,找回被现代人遗落的信仰和思考。

“但翻译说的是:

“南美和中国一样,有悠久和丰富的古文明,我们可以相互对比,从古代文明中汲取营养……”

他一边解释,一边暗暗有些心惊。

李紫玉竟这么敏锐,分析出王先生的翻译方式,并且冷静地向双鸦询问起细节。

可他的第一反应不该是震惊吗?听到有人歪曲讲话内容,不该感到生气,和对翻译的失望?

李紫玉很平淡地回应一句:

“这样么。

“读书会,有什么主题吗?主办方是国内人员?”

“嗯,主题就是介绍作者,和他的作品啊……”

双鸦没料到他还在追问,渐渐地有些困惑起来:

“主办方是出版社,中方的……

“那个,你……不觉得惊讶?翻译现场有这样的事,观众们都不知道在听些什么呢……”

李紫玉没有惊讶。声音静静地说:

“听‘会’呀。

“听读书会,想传达给观众的信息。”

“什么?……”双鸦彻底愣住了,还以为自己理解不清楚:

“你是觉得很正常?翻译怎么说,观众听着就行了?这就是会议的一部分?

“嗯,是会议的一部分。

“我没有觉得很正常。”

李紫玉回答。

他不带什么感情地说:

“只是在想,为什么译员会采用这种方式。

“你刚才提到,会议主题是宣传作者和他的作品。但主办方是国内出版社,所以我想,真正要宣传的,其实是作品的中文引进版。

“这与宣传作品本身不完全一样。”

他问:

“当时会场上,听众大概是什么身份?”

“普通读者啊,能是什么身份——”

可双鸦突然想起来,在场出席了几位领导,徐老师特意将他们请到最前排。

“嗯,还有几位领导,好像是□□门的吧……”

竟然连身份上的玄机都被他察觉到了。

双鸦再一次感到心悸,同时,又因为李紫玉的极度理性而轻微恼火。

“□□门的领导?对他们来讲,也许更想听到中外文化比较、或者文化交流的内容。”

李紫玉说:

“其他的观众,既然没有听出翻译上的删改,对西班牙语应当不了解,对西语文化或许同样比较陌生。

“从文化比较的角度,带领他们认识这些作品,也可能是一个不错的切入点。”

“你……觉得他删改得有道理?不错?”

双鸦难以置信地低声说。

没有想到,真正惊愕的居然是他自己:

“你让辛苦准备讲稿的作者怎么想?

“你让想了解南美洲文化的观众怎么想?……”

“作者是有准备,但讲稿的内容不一定就是恰当的。”

李紫玉回答。语声冷静,但似乎为了照顾双鸦的情绪,稍微放慢了一些。

“这也不是南美文化的研讨会,是要宣发新书的。需要采用一些宣传的策略。”

“如果从举办会议的角度,我想,译员不算失职,是有他的考量的。”

“是吗。”

双鸦的心都凉下来。

“所以就用则种欺骗的方式,向观众翻译不真实的内容?”

他已经听不下去了,因为愤怒,说话声都变得冷冷的:

“我所理解的‘尽职’,对翻译而言是‘忠诚’,是竭力还原原文——”

“可你说的这种‘还原’,只是还原文本,是词汇、语句上的功夫。”

李紫玉打断他。

语气悠悠,却给人一种震慑:

“我只是想说,会场的那位译员,或许有不一样的理解。

“你先前不也提到吗,翻译不只是词汇和语法,或者翻译技巧。还涉及到学识,还涉及到眼界。

“如果作者的演讲稿,本来就不合时宜呢。

“完全从南美文化入手,观众无法共情,勾不起阅读作品的欲望。书本就会滞销。

“如果这种时候,主办方的目标就是促销新书,你作为主办方雇佣的译员,该如何实现‘忠诚’呢。

“还会完全依照作者,牙牙学语地翻译吗。

“那么你忠于的人,是谁呢。”

『加入书签,方便阅读』